
Од компанијата велат дека телефоните ќе се прилагодуваат на корисниците, така што ќе се ’учат’ на нивните стилови на изразување.
„Размислуваме за технологија која би овозможила истовремен превод во текот на разговорот. Мислиме дека тоа е возможно да го оствариме во следните неколку години. Се разбира, за сето да фунционира без проблем, потребна е комбинација од високо точен систем за превод и висока точност на распознатливост на глас, а токму сега работиме на тоа“, вели Франц Оч, раководител на сервисот за преведување на Гугл.
Додека претходните верзии на Гулг преведувачот, достапен на веб, преведуваше прилично лошо, постојано растечката база на податоци во текот на годините овозможи многу поголемо ниво на точност.
Досега нивниот онлајн преведувач покрива 52 од вкупно 6.000 јазици колку е проценето дека се говорат ширум светот, меѓу кои и македонскиот.
Гугл признава дека говорот е поголем предизвик од текстот, но оттаму тврдат дека телефоните ќе се прилагодуваат на поединците кои ги поседуваат, на начин на кој ќе ги учат нивните стилови на изразување. „Секој има различен глас и нагласок. Но, препознатливоста би требала да биде поделотворна кај мобилните бидејќи се лични“, вели Оч.
8.02.2010



























